――――――――――――――――――――
不知
大家看懂了没有,女主的两封信其实是有不同作用的。夹在书里的第一封是一
离间计,为了让达里奥斯自掘坟墓,众叛亲离。给福柏的第二封信是一
苦肉计,一石三鸟。一、让达里奥斯相信第一封信的内容。二、让贵族和大臣们觉得
卢斯是和他们一路的人(像
卢斯这样思想理念太超前的人,往往会被同时代的有权人打成异类,直到他能掌权并改变他人的想法)。三、让
卢斯彻底厌弃她,去和一个公主或贵女联姻;女主始终认为,这才是他该
的事。
临别,你将早就
制好的那套锁子甲折叠整齐,放在了他的床
。肩甲和臂甲之间绣着的殷红罂粟花依稀可见。
“等养好
再出发吧,我的百灵子。”
尾注:
NB:大家大概已经猜出来男主的历史原型是谁了,不过……一切角色皆纯属虚构,请勿与真实历史人物、事件、地点对号入座。
“我能照顾好自己的。反倒是陛下,亲征劳乏,要记得保重
――”,一顿,声音沉了几分,“陛下一旦公示废后,亚述必定担忧克罗伊斯背叛,二王相互猜忌,怎还会有迎敌之志?彼时又已临冬,那二人素来养尊
优,定以为陛下也会偃旗息鼓,不肯冒雪出战。届时,若陛下能出
兵轻骑追击,定可出其不意,一举破敌,大获全胜。”
这话来得突然,你手上动作一顿,过了一秒才反应过来,然后微微笑了笑,即便早就要走,心下仍旧难免泛起几味酸楚。
别
有读者说文中用 ‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是man,man的谦称是ma,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语(vous/tu)及古英语(you/thou)里一样,用second person plural,从 to(‘你’)变成soma。另外,波斯语里也有类似英文法文的royal plural,即君主在自称时会说 ‘we’ 而不是 ‘I’,或参考用拉丁语 ‘nosism’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会
份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会按译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言 L&039;Etat, c&039;est moi,中文的翻译就是 ‘朕即国家’,即便原文的 moi 用的并不是皇家复数royal plural。
卢斯听了,默默望了眼前的少女几秒。他的小姑娘,心思
捷,聪慧无双,若是能一路伴在他左右,
他的左膀右臂……
好一会儿,你们都没再说话。你专心替他清理伤口,他低
沉思。
那双碧眸里潋滟着水色。你心尖儿一颤,战事忽然被抛诸脑后。你忽然记起了广袤原野上的罂粟和艾菊,记起了
藤下
淌的月光,记起了被落日映成酒红的大海,记起了成双成对翱翔的海鸥,与求爱时彻夜欢唱百灵鸟……
“陛下如果要找我的话,就去设拉子吧。无论陛下还愿不愿见我,我都会在那儿等着陛下凯旋的消息。”
“可……你呢?我的天使,你……会去哪儿呢?”
他最终叹了口气,那声音极为沉重,像是淤积在
腔里的不舍与无奈倾闸而出一般。他握住她的手紧了紧,为了掩盖声音里的颤抖,开口时落嗓极轻,带着沙哑。
“等陛下凯旋还朝,可否……好好照顾艾莉亚…… 告诉她,她母亲爱她……”
你话音未落,
卢斯忽然拥你入怀,你觉得颈间一片
濡。
“她也爱她母亲。她父亲也是,很爱很爱她母亲。”
设拉子的描述和波斯文知识由一位来自伊朗设拉子的朋友提供。她当时在麻省理工读 design,我们由此相识,成为了很要好的朋友,特此鸣谢!
另外……女主
子确实非常执拗和倔强,自己认为对的事情就会去
,不屑于跟别人多解释和商量。因为童年的经历,她的自尊心受到了打击(low self esteem),渴望被尊重,因此总觉得别人不能理解她,或者会看不起她,所以就总想着自己行动、自己忍受(insecurity 导致的 strong ego)。《阿基米德讲义》引起的几句辩论就是一个例子,她一上来就会先 assume
卢斯是在嘲笑她,其实人家
本没那个意思。后来在军营里,
卢斯说的浑话直接让她PTSD发作,也没有解释自己的mental space(心理空间)。